“社区”一词不是源于汉语词汇,它是20世纪30年代由费孝通为首的燕京大学的学生从英文community翻译过来的。在概念与实际生活中,西方国家的社区和社区工作与我国的社区居委会及社区服务还是存在相当程度的差异。因此,社区工作者在走访境外人士的过程中,总是会遇到一个怎样最直接、最清楚介绍居委会及其工作职责和服务内容的困境。
近日,社区工作者在走访时遇到了一位热心公益的加拿大籍华裔居民Wilmer。Wilmer从小随父母生活在加拿大,去年下半年才刚刚归国准备自己创业。在交流中,社区工作者发现Wilmer的英文明显要比中文流利,而且在简短的交谈中多次提到了想要参与社区的志愿服务。于是,社区工作者便向他提议:协助社区编写一篇介绍社区居委会的英语文章。
一周后,Wilmer拿着编写完成的初稿到居委会,与社区工作人员就文章中的细节问题进行探讨。从文章的内容来看,真是极其简要实用又充分体现湖西社区的特色。特别是针对“触爱行动”这个重点词汇的翻译,经过了十多次的斟酌和修改。最终以一段既简短又能充分诠释“触爱行动”含义的短句来翻译它。
“触爱行动”:Huxi Community Center is launching an outreach project called "Touch Love". At its core, Touch Love represents Volunteerism, dedication, gratitude, and sharing.
编辑:刘畅